Saturday, October 14, 2017

Laudo del Tercer Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2017



Estimados participantes del certamen y público general:

Scriba NYC Soluciones Lingüísticas Integradas, organizador del Tercer Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2017, mediante la presente hace del conocimiento público el Laudo del Certamen.

Asimismo, invita a la ceremonia de premiación del certamen en Puerto Rico, en una fecha próxima, donde se presentará la antología del certamen, titulada Di lo que quieres decir 2017, de Ediciones Scriba NYC y se disfrutará de una noche de poesía minimalista. El lugar y la fecha se divulgará con anticipación por este medio y por las redes sociales.

El siglema 575 es una forma poética que nos lleva a descubrir la esencia de aquello que nos inspira, animándonos a vivir nuestra libertad creadora sin obligarnos a seguir un estilo poético particular. Un siglema 575 es un poema que se escribe en base a las letras de las palabras que definen su tema y que constituyen su título, que queda representado en mayúsculas, como una especie de acrónimo.

El Tercer Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2017 fue un punto de encuentro para poetas de trece países de América y Europa, quienes se atrevieron a decir lo que querían decir. Escritores de Puerto Rico, Venezuela, Estados Unidos, Colombia, España, México, Ecuador, Perú, Cuba, Argentina, Uruguay, Brasil y Chile aceptaron el reto de crear siglemas 575, enviando 264 participaciones.

La recepción de las participaciones fue por correo-e. Al recibir cada entrada, se le asignó un número para identificarla y se envió a los jurados la lista de participaciones con los números, sin los nombres ni la proveniencia de los autores. De esta manera, los jurados no pudieron saber de quién era cada participación, garantizando el anonimato de los concursantes.

El jurado evaluador del Tercer Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2017 estuvo compuesto por cinco escritores destacados de cuatro países: Domingo Hernández Varona (EE.UU.), poeta, narrador y ensayista, ganador del Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2016; Nahir Márquez (Venezuela/Alemania), poeta, escritora y periodista, autora de libros infantiles y juveniles; Leticia Rojas (Venezuela), poeta y escritora, autora de poemarios y libros infantiles; Nora Cruz Roque (Puerto Rico), poeta, escritora y educadora, fundadora de la Liga de Poetas del Sur; y María Dávila (Puerto Rico), poeta y escritora, autora de poemarios y narrativa breve.

El proceso de selección incluyó la observación de las características de los siglemas 575, la calidad, estilo, imágenes y estética, así como la capacidad de expresar de manera minimalista el tema escogido, dando una idea clara de lo que el poeta quiso decir.

Scriba NYC Soluciones Lingüísticas Integradas, en su compromiso con la excelencia en la comunicación escrita, en 2017 convocó por tercer año consecutivo a poetas de todo el mundo a probar el concepto poético minimalista del siglema 575 para decir lo que quisieran decir. De un total de 264 participaciones recibidas, el jurado del certamen escogió un primer, segundo y tercer lugar, así como siete menciones de honor. Además, hubo 15 siglemas destacados y 120 siglemas seleccionados para formar parte de la antología del certamen Di lo que quieres decir 2017, que contiene un total de 145 poemas.

Los resultados del Tercer Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2017 fueron los siguientes:

Primer premio: Idis Parra Batista (Cuba): PADRE 

Segundo premio: Pedro Yajure Mejía (Venezuela): LLEGASTE
Tercer permio: Mary Ely Marrero-Pérez (Puerto Rico): SIESTA EN TUS LABIOS

Menciones de honor:
Doris Irizarry Cruz (Puerto Rico): UNA CANCIÓN DESESPERADA 

María del Pilar Reyes (EE.UU./PR): LIBERTAD 

Yarimar Marrero Rodríguez (Puerto Rico): CULTURA

Raúl Castillo Soto (EE.UU./PR): ENTELEQUIA 

Silvia Alicia Balbuena (Argentina): HILOS 

Inocencio Hernández (España): SOMBRA
Mariana Aguiar Caorsi (Uruguay): LUCES

Scriba NYC Soluciones Lingüísticas Integradas felicita a los poetas premiados y los seleccionados para formar parte de la antología. Asimismo, agradece al jurado del certamen por su excelente labor y a los participantes por haber aceptado el reto del siglema 575. Queda abierta la invitación al público a animarse a escribir siglemas 575 y a participar en el certamen del próximo año, aprovechando así la oportunidad de decir lo que quieran decir.

Scriba NYC Soluciones Lingüísticas Integradas patrocinó este concurso internacional de poesía, invitando a poetas de todo el mundo a decir lo que quisieran decir. Scriba NYC es una compañía dedicada principalmente al idioma español, que ofrece edición y corrección de textos, traducciones y publicación de libros. El certamen “Di lo que quieres decir” 2017 fue parte de la iniciativa de Scriba NYC por animar al público hispanohablante a probar la poesía minimalista y a su vez difundir las buenas letras en un encuentro lírico internacional.  


Jurado Evaluador 




María Dávila 


Nahir Márquez 




Domingo Hernández Varona 





Nora Cruz Roque





Leticia Rojas 










Di lo que quieres decir 2017 – Antología de Siglemas 575 
Ediciones Scriba NYC — Colección Carey (Poesía) 
ISBN 978-0-9845727-8-6

Disponible aquí: 

https://www.amazon.com/dp/0984572783/ref=sr_1_5?s=books&ie=UTF8&qid=1507679020&sr=1-5&keywords=di+lo+que+quieres+decir 
 
 

Felicitaciones a todos los participantes en el Certamen... porque cada siglema es único. 

            Los animamos a participar en la próxima edición de este certamen internacional de poesía que fomenta el acercamiento entre los pueblos, a ser convocada en enero de 2018 por este mismo medio. 

 

Sunday, October 1, 2017

AVISO: III CERTAMEN INTERNACIONAL DE SIGLEMA 575

Scriba NYC Soluciones Lingüísticas Integradas notifica a los participantes del III Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2017, así como al público general, que debido a la situación excepcional por la que atraviesa Puerto Rico a consecuencia del paso de los huracanes Irma y María, tanto el laudo como la ceremonia de premiación del mismo han sido pospuestos hasta nuevo aviso. Lamentamos los inconvenientes que esto pueda causar y agradecemos su comprensión. 
 
Patricia Schaefer Röder
Scriba NYC 

Thursday, August 31, 2017

Mi dulce curiosidad (My Sweet Curiosity), de Amanda Hale


 
Mi dulce curiosidad
Amanda Hale
Traducción de Patricia Schaefer Röder
Ediciones Scriba NYC 
ISBN: 978-0-9845727-7-9
Agosto 2017
 
PALABRAS DE LA TRADUCTORA
 

Siempre me han gustado las lecturas interesantes. Me complacen las tramas inteligentes, que me desafíen y me arrastren al ruedo junto con personajes y hechos verosímiles, sin importar si se trata de ficción histórica, romance o ciencia ficción. Si además de todo esto, la obra está hermosamente escrita, la fascinación que experimento es irresistible y deliciosa.


Fue exactamente eso lo que me sucedió cuando me acerqué a Mi dulce curiosidad, de Amanda Hale. De inmediato deseé acompañar a los personajes desde su propio escenario. Esta novela singular e íntima explora pasiones capaces de desencadenar procesos históricos que conllevan a cambios drásticos en el ser humano o la humanidad entera. Mi entrenamiento científico, el hecho de ser hija de inmigrantes y mi fascinación con la historia universal fueron invaluables a la hora de darle vida a la obra en español; desde la propuesta innovadora de Andrés Vesalio que dio origen a la anatomía moderna, pasando por el choque entre oriente y occidente, y los esfuerzos de quienes emigran por adaptarse a un nuevo entorno, hasta la eterna complejidad de las relaciones familiares. Hale nos presenta todo esto y más, con una gran sensibilidad que invita a mirarnos en múltiples espejos antiguos y futurísticos.


Amanda Hale hace gala de una narrativa magistral en la que funde el pasado con el presente, las artes con las ciencias, el amor con la fantasía y la pasión con la solidaridad. El argumento se nos presenta en un crisol de descripciones delicadas e imágenes sutiles que nos envuelven en un torbellino de doble trama, donde los personajes y los lectores renacen en nuevas realidades que inevitablemente los empujan a través de los confines históricos y espirituales.


Me siento afortunada de haber compartido con Hale y sus personajes esta aventura mágica que enciende culturas, tradiciones, historia y música en medio del descubrimiento que cada quien hace de sí mismo. He aquí esta maravillosa novela, ahora en castellano. Espero la disfruten. 


Patricia Schaefer Röder 
 




Sunday, August 27, 2017

SIGLEMA

SIGLEMA
 
Soy un poema
que respira palabras
en cien mil voces.
 
Imagen viva
se mueve entre líneas
y me levanta.
 
Grandes conceptos
crecen en mis estrofas
limpias, sencillas.
 
Luz de las letras
desdóblame en el papel
ve por el viento.
 
Espárcete en mí
minúsculo núcleo
potente idea.
 
Me invitas a ir
al final del gran mundo
y descubrirlo.
 
Adentro y fuera
soy pequeño e inmenso
en mil respuestas.
 
 
©2014 PSR
 

Sunday, March 26, 2017

Debunking the myth: "Translations are never as good as originals"

Presentation of El mundo oculto (The World Unseen), by Shamim Sarif in San Juan, Puerto Rico, May 2016.



https://www.youtube.com/watch?v=8nTzSVOqZJc

https://www.youtube.com/watch?v=6CvmPLJu7pk

https://www.youtube.com/watch?v=NuIERAeC4qM

The World Unseen, by Shamim Sarif: Translation Presentation

by Roslyn C. Famous

Let me begin by saying that I am honored to have been asked to be here. When Patricia first called me to ask me to be on the panel, I was at once flattered and frightened.

While I AM a translator and a grand admirer of both the art and the craft of literary translation, I am NOT a literary translator. It is an arduous craft that requires a depth of literary skills and patience. Now, while I can eventually learn the literary skills, it’s the patience and a long attention span that I cannot.

So I come before you all tonight as a representative of a casual bilingual reader who knows about translating.

________________

Set in South Africa in the early 50’s, THE WORLD UNSEEN by Shamim Sarif is a novel that, in my opinion, stands out for its cinematic descriptions and narration. In other words, you feel like you are at the movies.

What makes the novel so great for me is Ms. Sarif’s ability to paint brilliant imagery with the brush strokes of simple text and dialogue that move you—breathlessly and with great anticipation—from one chapter to the next. I liken her novel to impressionist artwork painted solely with primary colors.

Secondly, the author describes emotions so well that that reader immediately identifies and empathizes with the characters.

From the very beginning, this is a book that instantly jolts you into tense moments that spark your curiosity.  As you read along, you soon realize that the first chapter was only the start of the emotional rollercoaster that keeps you turning page after page, as it takes you from one climatic moment to the next.

I mean, like, the book is 315 pages long, and when I got to page 307 it STILL felt like a cliff hanger.

_________________________________

So with all that in mind, the question NOW is: how does one appreciate the translation?   What are the hallmarks of a translation worthy of recognition?

Well for me, in a work such as this, I’m less concerned about whether the translator—in this case, PATRICIA, found the precise word.  As an “accidental translation critic”, I am more interested in finding out if the reader of the translation experiences the same emotions, the same thoughts, the same context, and same writing style as the reader of the original text.  That, to me, is my litmus test. 

And in my assessment, Patricia PASSED that test. She deftly transmits the simplistic, cinematic writing style of Ms. Sarif.

And let me tell you, I tested this with the most “scientifically proven” method possible.  I’ll let you in on the secret: I… would flip back and forth between the two books. Yep.  Totally legit science. 

What impressed me was just how seamless it was to do this. I could read one chapter in English, and the next chapter in Spanish and feel that both were written by the same person.

What’s the big deal, you say?  That can’t be too hard, right?  Wrong. Writing style is as personal and unique as the way we think and dress.  And finding someone who shares your style is a special moment. To echo the style of the original author so flawlessly is a feat worthy of admiration.

Patricia spoke to me and mentioned how one of the things that first drew her attention to the book was her affinity for the author’s writing style. I’d have to agree.

_____________________

As mentioned earlier, another characteristic of Ms. Sarif’s writing style is her ability to engulf the reader in the emotions, tension, suspension, and tenderness of her novel.

Without giving away any part of the plot, all I can say is that there is one scene that had me on the edge of my seat, my heartbeat racing with each word, and identifying with the protagonist’s fear. So much so, that at one point, as I was lying in bed, I literally screamed a dramatic NOOOOOOOOOOOOO!, leaped up, threw the book aside, and was terrified to turn the page and find out what would happen next.

THAT, ladies and gentleman, is pure magic.

That ability for a story teller to awaken your imagination with a specific combination of words is a beautiful skill.

Recreating that magic in another language is, to me, one of the hardest challenges of translating literature. For it’s not just a matter of opening a dictionary and picking any word, it’s about understanding the power of words.

Patricia masterfully recaptured that magic in her translation. I’ll use an example that doesn’t give away the plot.

So, imagine this:  A young wife is being sent back to India because she “shamed” her husband and his family. Before leaving, she begged them to let her take their 1st born son back with her.  We are now at the train station, and her husband has accompanied her and their 2 children as they board the train.  The husband is standing outside on the platform:

[PATRICIA READ PAGE 140-142]

As I said:  PURE.  MAGIC.

This is but one of many emotional scenes, each of which was brilliantly translated by Patricia.

___________________

Congratulations Patricia, on finding this gem and sharing your act of love with the Spanish-speaking world. Thank you for uncovering yet another layer of THE WORLD UNSEEN.

And thank you, for bestowing me the honor of being here.



El mundo oculto (The World Unseen), by Shamim Sarif
Translated by Patricia Schaefer Röder
Ediciones Scriba NYC
ISBN: 978-0-9845727-3-1
Buy it here 



Thursday, March 23, 2017

Patricia Schaefer Röder: Biologist and Writer Turned Literary Translator; Interview by Stacy McKenna for Intralingo, Feb 28, 2017


Patricia Schaefer Röder: Biologist and Writer Turned Literary Translator
by Stacy McKenna for Intalingo.com | Feb 28, 2017 | Interviews | 0 comments
 
 
I had the pleasure of meeting Patricia Schaefer Röder at the 2016 San Jeronimo Translation and Interpretation Conference in Guadalajara, Mexico, and then had the pleasure of interviewing her and learning even more about her work. 
 
SM: How did you get started as a literary translator? 
 
PSR: I have been writing creatively all my life; and interpreting—informally—my whole life, too. I have a passion for biology, and got my Bachelor of Science in Caracas, Venezuela. Nevertheless, the lab was not really where I wanted to be. I found a way to match my knowledge of sciences with my language and writing skills by translating scientific texts for the general public. I worked for some years, acquired experience as a translator, and got certified by the American Translators Association (ATA). Then I diversified to different scientific and technical subjects and even reached out to other fields, such as media and advertising, but I kept on writing short fiction stories. One day, a friend told me about her friend who was an editor and publisher, and who was looking for a translator who also was a writer, so I sent the editor some samples, and she gave me an excellent opportunity: I translated from English into Spanish The Reddening Path, a beautiful and powerful novel by Amanda Hale. I really loved every part of the project: the challenges, the creative process, the research, and the final rendition of the book translated into my mother tongue, under the title of El sendero encarnado. I definitely fell in love with literary translation; since then, I have kept on translating for other writers. 
 
SM: What languages and genres do you translate? 
 
PSR: I like to translate narrative—short and long—of all genres, but I have to admit that I enjoy translating song lyrics very much, too. Although I’ve done some literary and lyrical projects from German into Spanish, most of my translations in this field have been from English into Spanish. 
 
SM: Do you do other creative writing? 
 
PSR: Oh, yes! I write short fiction, as well as poetry. I like to play with the language, that’s why in Yara y otras historias—my first collection of short stories—I included nine tautograms: stories in which each word starts with the same letter. Ironically, these stories cannot be translated. 
 
In poetry, I created the form “siglem 575”, a type of minimalist poetry consisting of stanzas composed of three verses of five, seven and five syllables, respectively. Being so didactic in its nature, the siglem 575 is now used by people from many countries and is now taught in different schools around the Americas. I have to say that it’s really difficult to translate siglems 575. 
 
SM: What do you love most about literary translation? 
 
PSR: Literary translation is a way to reach out to the public and break down cultural barriers, while helping to build tolerance among different peoples. The challenge of transmitting the feelings, emotions and depictions created by the author, so that they can be enjoyed and felt by people of a different culture, motivates me to always reach for perfection. Getting into the characters and giving them life in another language lets me be creative with them, while at the same time, I learn from them. And, since I will always be a scientist, I also love doing research. 
 
SM: What’s a recent project you’ve worked on? What was most challenging about it? 
 
PSR: My last literary translation, published in 2016, was El mundo oculto—the Spanish translation of the novel The World Unseen, by Shamim Sarif. It’s a beautiful and important story about human and women’s rights in 1950’s South Africa. I found out that Ms. Sarif’s writing style is very similar to mine, which made this project very delightful. It felt as if I was writing the story from scratch, my hand held by the author, guiding me. The translation received wonderful comments, for which I am very grateful. 
 
At this very moment, I am working on Mi dulce curiosidad, the Spanish translation of the novel My Sweet Curiosity, by Amanda Hale. It’s a very interesting book with two parallel stories, which include modern day Toronto and 16th century Europe. Although Ms. Hale and I share a similar writing style, the biggest challenge is the slang in the young people’s dialogue. But I’m working on that. Each project has its own character and poses its own challenges, and I love them because they make me learn and grow even more. 
 
SM: Many thanks to you, Patricia, for your time and sharing a bit of your path to literary translation with us. I always enjoy hearing about how talented people in other fields find their way and get started. It’s also interesting to learn about translators’ other creative outlets and writing. 
 
 
Fellow readers, do you do any creative writing outside of literary translation? Does it compliment or sharpen your literary translation skills? If so, please share your thoughts with us! 
 
If you enjoyed this article, please consider giving it a Like or a share! 
 
Stacy McKenna received her MFA in English and Creative Writing from Mills College in Oakland, California. Her translations have appeared in The Other Poetry of Barcelona, Códols in New York, 580 Split, Cerise Press, and Río Grande Review. She has taught English and ESL throughout the Bay Area and worked at several nonprofit organizations including the Center for the Art of Translation. She has recently returned to the Bay Area after teaching literary translation and English at the Universidad Autónoma de Querétaro in Querétaro, Mexico.



Patricia Schaefer Röder: Biologist and Writer Turned Literary Translator by Stacy McKenna | Feb 28, 2017